TRADUCCIÓN Y SUBTITULADO / SOBRETITULADO
MULTILÍNGÜE DE FESTIVALES DE CINE, TEATRO Y ÓPERA
No tendrá que preocuparse por los idiomas, SUBLIMAGE
le garantiza la buena comprensión de su festival, ciclo o representación
con el objetivo de que el público disfrute y hacerle la tarea más
fácil:
Discreción
· Nuestro subtitulado electrónico
es discreto con la instalación de un equipamiento de
videoproyectores y equipos informáticos ligeros y poco visibles
en sala.
· Nos adaptamos a todo tipo de salas
y espacios escénicos.
· Los subtítulos se proyectan directamente en la imagen
o por debajo de la misma.
· Los subtítulos son de un
tamaño ajustable, para una perfecta lectura en función
de la sala y los caracteres de un color y luminosidad legible en
todo tipo de fondos.
· Nuestro software de proyección
de subtítulos garantizan una cómoda lectura y el resultado
final es comparable a los subtítulos previamente sobreimpresos
en la imagen a los que el público está habituado.
Competencia
· Contamos con traductores, revisores
y técnicos audiovisuales específicamente formados para
el subtitulado a las lenguas europeas y sus variantes latinoamericanas.
· Subtitulamos películas que
ya cuentan con subtítulos en otros idiomas y ofrecemos la posibilidad
de subtitulado multilingüe, de hasta dos lenguas distintas,
proyectados en la imagen o en una pantalla adicional. Idóneo para
películas provenientes de otros continentes.
· Los técnicos disponen de total
movilidad y celeridad en el equipamiento de sus salas.
Experiencia
Desde su creación en 1999, Sublimage viene proporcionando sus servicios
a festivales, ciclos, representaciones teatrales y óperas de Francia,
Portugal y España.
|